www.radiobells.com #radiobells_script_hash
 www.svetlica.in  Пятница, 13.12.2019, 03:30 Вы вошли как Гость | Группа "Гости" |Приветствую Вас Гость | RSS | Узнать что играет
    
           
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » НОРКА ЦИКАДЫ » акустическая норка » Лаборатория интересных созвучий
Лаборатория интересных созвучий
zaharurДата: Среда, 02.01.2013, 14:19 | Сообщение # 1
Группа: фонарщик
Сообщений: 5110
Статус: Offline
--------------------------------------------------------------------------------
 
ju-raДата: Среда, 02.01.2013, 14:19 | Сообщение # 2
Группа: садовник
Сообщений: 826
Статус: Offline
...Об Этимологии слова Колокол..

С иврита:
1) КОЛ+О+КОЛ (два звука) =
КОЛь звук, тон, голос, глас;
КОЛ + О связка + КОЛ = два
звука.
2) Некоторые источники
указывают на то, что в
документах встречается
написание КЛОКОЛ = КЛ =
тогда - КЛЕИ орудие,
инструмент + КОЛ звук; т.е.
инструмент для производства
звука.
Таким образом, очевидно, что
«русское» понятие КОЛОКОЛ
является составным словом
иврита и означает СИГНАЛ на
МОЛИТВУ – ДВА УДАРА (звука)
колокола...

..А вот еще одна интересная интерпритация слова Колокол с "славянским" происхождением:
кОл-остов, стержень, вектор направления...(мужской символ)

колО-круг, чаша(женский архитип)

Колокол как образ Человека... соединого в созвучии...
 
ЖеняДата: Понедельник, 14.01.2013, 15:21 | Сообщение # 3
Группа: садовник
Сообщений: 1553
Статус: Offline
Мир всем! sml
Возможно кто-то знает чем отличается глагол вайера с йуд от ваэра с алеф? А перевод одинаковый. meeting
 
AttikaДата: Воскресенье, 17.03.2013, 22:16 | Сообщение # 4
Группа: хранитель
Сообщений: 216
Статус: Offline


Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Из Гете

Перевод М.Ю.Лермонтова:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Перевод В.Я.Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод И. Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Б. Л. Пастернака:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

 
Форум » НОРКА ЦИКАДЫ » акустическая норка » Лаборатория интересных созвучий
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: