/если хотите сохранить песню себе на компьютер, щёлкните по ссылке правой кнопкой мышки и выберете "сохранить объект как"/
О чём поётся: Лунная река (поэтический перевод Игоря Воробьева)
Путь держит Лунная река Из светлых беззаботных дней... В ее власти мое счастье, Куда повернет - я повсюду за ней...
Мы вместе вышли в этот мир, Мир лишь сделал нас взрослей... Верни меня в лунный круг, Мой земляничный друг*, На миг увидеть вдруг, Свет радужных дней...
--------------------------------- *в оригинале "мой черничный друг" (my huckleberry friend) - один из авторов песни, Мерсер, по его собственному признанию, в детстве часто ходил с друзьями к реке собирать чернику, и именно этот эпизод своего детства он решил увековечить в тексте песни.
Дата: Воскресенье, 24.07.2016, 14:10 | Сообщение # 3
Группа: маленький фонарщик
Сообщений: 5675
Статус: Offline
ЦитатаЖеня ()
А группу эту я не знала.
Я до недавнего времени тоже. Услышал эту песню на Радио Классик именно в их исполнении, и мне оно понравилось больше всех других.
ЦитатаЖеня ()
Я вхожу в большинство, которым нравится эта песня. )
Ты входишь в меньшинство, которые соприкоснулись со Смыслом этой песни. ) Для большинства это не более чем красивый саундтрек к старому американскому фильму.
Был очень удивлён и обрадован сегодня, обнаружив некоторые замечательные русские переводы этой песни (кроме указанного выше) . Ведь бывает такое, что перевод более точен, чем оригинал? Теперь я убедился - бывает. ) Бывает, что Замысел Песни не до конца ясен самому автору текста, он лишь проводит этакий "намёточный шов", расставляет первые вехи на пути к раскрытию смысла. А услышать и раскрыть этот смысл по-настоящему - не его удел. Ведь одно дело (хотя, конечно, и немалое) найти алмаз, а другое - отшлифовать его, тем самым дав увидеть его истинную красоту и ценность. Уверен, что истинное предназначение этой песни выходит далеко за рамки саундтрека к "Завтраку у Тиффани", но услышат и воспримут этот, настоящий, смысл только чистые сердцем.
Ниже привожу два перевода, которые мне особенно понравились:
1.
2.
И, на мой взгляд, самый прекрасный перевод (по утверждению его автора "основывающийся не только на словах, но и на музыке")
Вера Петрянкина
О, сон мой, Лунная река! Бежишь издалека... Куда? Мечтать... Верить и ждать Встречи с твоей чистотой - Это участь моя. Нас двое, ветреных бродяг. Волшебную страну найдём, На радужный мост мы взойдём. Встреча так близка, О, Лунная река, Мы рядом с тобой.
Дата: Воскресенье, 24.07.2016, 14:10 | Сообщение # 6
Группа: садовник
Сообщений: 1664
Статус: Offline
Цитатаzaharur ()
Ты входишь в меньшинство, которые соприкоснулись со Смыслом этой песни.
Не хочется с таким лестным утверждением спорить, но я не могу сказать, что соприкоснулась со Смыслом этой песни. И традиционное исполнение Black мне понравилось больше. Я очень консервативна. ) И фильма я не видела.
Дата: Воскресенье, 24.07.2016, 14:11 | Сообщение # 9
Группа: маленький фонарщик
Сообщений: 5675
Статус: Offline
ЦитатаЖеня ()
И традиционное исполнение Black мне понравилось больше. Я очень консервативна. )
Ты не очень консервативна. Ты позволяешь себе вольности интерпретаций, превращая Blake в Black, заведомо превращая это загадочное для самих англичан слово во что-то тёмное и мрачное. А тем временем, носитель этой фамилии (в честь которого, возможно, и названа эта группа) не спешил называть чёрным то, что лишь кажется таковым на первый взгляд
Уильям Блейк ( William Blake)
Чёрный мальчик. (перевод Самуила Маршака)
Мне жизнь в пустыне мать моя дала, И черен я - одна душа бела. Английский мальчик светел, словно день, А я черней, чем темной ночи тень.
Учила, мать под деревом меня И, прерывая ласками урок, В сиянье раннем пламенного дня Мне говорила, глядя на восток.
- Взгляни на Солнце, - там Господь живет, Он озаряет мир своим огнем. Траве, зверям и людям Он дает Блаженство утром и отраду днем.
Мы посланы сюда, чтоб глаз привык К лучам любви, к сиянию небес. И это тельце, этот черный лик - Ведь только тучка иль тенистый лес.
Когда глазам не страшен будет день, Растает тучка. Скажет он: "Пора! Покиньте, дети, лиственную сень, Резвитесь здесь, у моего шатра!"
Так говорила часто мать моя. Английский мальчик, слушай: если ты Из белой тучки выпорхнешь, а я Освобожусь от этой черноты, -
Я заслоню тебя от зноя дня И буду гладить золотую прядь, Когда, головку светлую клоня, В тени шатра ты будешь отдыхать.
Чёрный мальчик (перевод Алексея Скаредова)
Меня в пустыне мама родила - Я черен, но душа моя бела. Как ангелок английское дитя, Но черен я, как без просвета мгла.
Меня под деревом учила мать, Садясь под первый солнечный поток. Взяв на колени, начинала целовать И говорила, глядя на восток:
"Восходит солнце - Бог на нем живет. Он дарит свет - тепло его во всем, Цветам, зверям и людям он дает Успокоенье утром, радость - днем.
Мы для того на маленькой земле, Чтоб в этом свете узнавать любовь. А тел и лиц загар, сдается мне, Лишь рощ прохлада, тень от облаков.
Когда же души наши жар найдут - Исчезнут тучи, скажет Божий глас: "Изыдите из рощ, ягнята, ждут Вас свет и радость - полог мой для вас".
Так говорила мать, целуя в лоб. И я сказал: "Английское дитя, Освободимся мы от облаков И Божий полог примет нас, ягнят.
Укрою в зной, коль у Отца вздремнешь Ты на коленях, голову склоня, Волос поглажу золотистых рожь, И, верю, там - полюбишь ты меня".
ЦитатаЖеня ()
И традиционное исполнение Black мне понравилось больше. Я очень консервативна. )
Мне тоже их исполнение нравится больше всех, прекрасное многоголосие, очень проникновенное исполнение (рекомендую слушать в аудиоверсии, ссылка на которую под клипом). Именно Blake угадали дух этой песни. Но ведь они поют по-английски. А хочется услышать по-русски, и именно в достойном переводе (достойном этой музыки). В данном случае не хочется ставить знак равенства между словами "достойный" и "буквальный". Наверное потому, что буква убивает, а дух животворит. Переводчик должен услышать изначальную Гармонию, которая была заложена в эту песню ещё до того, как она вышла в свет. Я думаю, в большей степени это удалось Вере Петрянкиной, хотя и другие переводы по-своему очень неплохи. Лена права: здесь каждый видит свой рисунок невидимый другому.
ЦитатаЖеня ()
И фильма я не видела.
Я тоже. Не думаю, что мы что-то потеряли от этого. Возможно, он просто выполнял транспортную функцию. Т.е был создан для того, чтоб эта песня облетела мир и донеслась в том числе и до нас.
Дата: Воскресенье, 24.07.2016, 17:16 | Сообщение # 10
Группа: садовник
Сообщений: 1664
Статус: Offline
Цитатаzaharur ()
Ты позволяешь себе вольности интерпретаций, превращая Blake в Black
Мне так стыдно за свой английский. ) Я ведь его совсем не знаю. Самое интересное, что я набрала в Гугле: группа Black, и там про эту группу было. А вдруг я набирала правильно?
Дата: Воскресенье, 24.07.2016, 21:06 | Сообщение # 12
Группа: садовник
Сообщений: 2063
Статус: Offline
Цитатаzaharur ()
Ты позволяешь себе вольности интерпретаций, превращая Blake в Black
Цитатаzaharur ()
А тем временем, носитель этой фамилии (в честь которого, возможно, и названа эта группа) не спешил называть чёрным то, что лишь кажется таковым на первый взгляд
Цитатаzaharur ()
Уильям Блейк ( William Blake)
Сначала и я ничего не поняла,кто наводит тень на плетень и причем здесь Уильям Блейк......И только покопавшись поняла.....: "Вокалисты выбрали себе название Blake в честь любимого поэта Уильяма Блейка."Это фамилия ,а не цвет.
Сообщение отредактировал Елена - Воскресенье, 24.07.2016, 21:07
Дата: Понедельник, 25.07.2016, 05:28 | Сообщение # 13
Группа: садовник
Сообщений: 1664
Статус: Offline
ЦитатаЖеня ()
А вдруг я набирала правильно?
Я набирала группа Black и читала про другую группу. ))) Главное, что муж посмотрел ролик с Blake, спросил про давность группы, а я с уверенностью прочитала, что образовалась она в восьмидесятом. Он сказал, что видно, что она старая. ))) И я ведь тоже с этим всем была согласна. )) Ничего современного в парнях не было. )) И музыка-то ведь ещё для О.Хепберн была написана, как я потом прочитала. )) Так рождаются слухи и сплетни.))
Лучшее (на мой взгляд) женское исполнение этой песни. Андреа Росс. Лучшее - потому, что чувствуется чистота и скромность, а без этого ничего лучшего не бывает.
И ещё две песни в её исполнении:
What The World Needs Now (В чём мир нуждается сейчас)
("Что нужно миру сейчас, так это любовь, прекрасная любовь. Это единственное, чего просто слишком мало. Что нужно миру сейчас, так это любовь, прекрасная любовь. Нет, не просто для кого-то, но для каждого").
The Prayer (Молитва)
Я молю, чтобы Ты был нашими глазами И смотрел куда мы идем И помог нам быть мудрыми Во времена нашего неведения
Пусть это будет нашей молитвой пока мы проходим наш путь: Приведи нас к месту, Руководя нас Своей благодатью, К месту, где мы сможем быть в безопасности.
Я молю: да найдём мы Твой свет И удержим его в наших сердцах. Когда звезды выходят каждую ночь Напоминая нам, где мы находимся Пусть это будет нашей молитвой
Когда тени заполняют наш день Приведи нас к месту Руководи нам Своей благодатью Дай нам веру, чтобы мы могли быть в безопасности.
Мы просим, чтобы жизнь была доброй И наблюдай за нами сверху Мы надеемся, что каждая душа найдет Другую душу, чтобы любить
Пусть это будет нашей молитвой Как и каждому ребенку Нужно найти место, Руководи нас Своей благодатью Дай нам веру, чтобы мы могли быть сохранены.
Оригинал:
I pray you'll be our eyes And watch us where we go And help us to be wise In times when we don't know
Let this be our prayer As we go our way Lead us to a place Guide us with your grace To a place where we'll be safe
I pray we'll find your light And hold it in our hearts When stars go out each night Remind us where you are Let this be our prayer When shadows fill our day Lead us to a place Guide us with your grace Give us faith so we'll be safe.
We ask that life be kind And watch us from above We hope each soul will find Another soul to love
Let this be our prayer Just like every child Need to find a place, Guide us with your grace Give us faith so we'll be safe
Есть ещё у неё и грустная, но иногда очень актуальная песня:
Learn to be lonely
Текст:
Учись быть одиноким
Дитя пустыни Рожденный в пустоту Учись быть одиноким Учись находить свой путь во тьме
Кто будет с тобой Успокаивать и заботиться о тебе Учись быть одиноким Учись быть себе единственным компаньоном
Никогда не мечтал, что в мире Есть кто-то, кто поддержит Ты всегда знал, что твое сердце одиноко
Так что смейся в своем одиночестве Дитя пустыни Учись быть одиноким Учись любить жизнь, которую проживаешь один
Учись быть одиноким Жизнь можно прожить, жизнь можно любить одному
*** Child of the wilderness Born into emptiness Learn to be lonely Learn to find your way in darkness
Who will be there for you Comfort and care for you Learn to be lonely Learn to be your one companion
Never dreamed out in the world There are arms to hold you You’ve always known your heart was on its own
So laugh in your loneliness Child of the wilderness Learn to Be lonely Learn how to love life that is lived alone
Learn to be lonely Life can be lived life can be loved alone